பாடநெறி → Level 12 · தொடரியல்-வழக்கு → பாடம் 10
Level 12 · Lesson 10 மரபுத்தொடர், பழமொழி
Idioms & proverbs, parsed
மரபுத்தொடரின் மறைபொருளும் பழமொழியின் படிப்பினையும்.
The hidden sense of idioms and the lesson inside a proverb.
நினைவுகூர் · You already know this
ஆறாம் நிலையில் “கை கொடு” (உதவு), “தலையில் கை வை” (கவலைப்படு) போன்ற மரபுத்தொடரைக் கேட்டீர்கள். சொல்லுக்குச் சொல் பொருள் கொள்ளாமல், மறைபொருளைப் புரிந்துகொண்டீர்கள். இப்போது அவற்றைப் பகுத்து அறிவோம்.
In Level 6 you met idioms like கை கொடு (lend a hand = help) and தலையில் கை வை (put a hand on the head = to grieve/worry). You took the hidden sense, not the literal one. Now let us take them apart.
விதிகள் · The rules
தனிச் சொற்களின் நேர்ப்பொருளைக் கூட்டினால் வராத, வழக்கால் வந்த ஒரு பொருளைத் தருவது மரபுத்தொடர். “கை கொடு” என்றால் கையைத் தருவதன்று, உதவுவது. நேர்ப்பொருளால் மொழிபெயர்க்கலாகாது.
An idiom carries a meaning fixed by usage, not got by adding up the words. கை கொடு does not mean to hand over a hand — it means to help. Never translate an idiom word-for-word.
பல தலைமுறை அனுபவத்தை ஒரு குறுந்தொடராகத் தொகுத்து, ஓர் அறிவுரை தருவது பழமொழி. “அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம் போல் தம்மை இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை” — பொறுமையின் உயர்வைச் சொல்லும் ஒரு குறள். பழமொழியின் பொருளைச் சூழலோடு பொருத்திக் கொள்ளவேண்டும்.
A proverb compresses the experience of generations into a short phrase that teaches. The kuṟaḷ அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம் போல் தம்மை இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை — 'as the earth bears those who dig it, bearing with those who scorn you is supreme' — praises patience. Read a proverb against its situation.
படிப்படியாக · Step by step
- கை + கொடு — சொற்பொருள் — 'give a hand'
- நேர்ப்பொருள் ≠ வழக்குப்பொருள் — literal does not fit
- = உதவு — மறைபொருள் — 'to help'
- சொற்பொருள்: அகழ்வாரை நிலம் தாங்கும் — the earth bears those who dig it
- உவமை: நிலம் = பொறுமையாளன் — comparison
- படிப்பினை: இகழ்வாரைப் பொறுத்தலே சிறப்பு — patience is supreme